03 punchaw, agosto killa, 2018 wata, FIP LIMA maytu raymipi
¿Sumaqllachu, wawqipaniykuna? ¿Imaynallam kachkankichik? Ñuqaqa sumaqllam kachkani. Kunanqa nisyu kusisqam kachkani. Runasimillapim rimaykamusaq. Kaypim kachkanchin, FIL LIMA hatun maytu raymipi: ¿imatataq kaypi rurachkanchik?, Kunanqa Kay Mancharikuypaq willakuykunatam qispichimuspa riqsichichkanchik, runasimipi, kastillanu simipipas.
Ñuqaqa qichwa runapa ayllunmi kani, qichwa runam kani. Kunanqa rimakusaq qichwarunakunapa sutinpim, Qichwa runakunaqa manam qillqaytapas, likaytapas yacharqanchikchu runasiminchikpi. ¿Imaraykutaq chayna mana siminchik chachaq karqanchik? Yachay wasipiqa manam chaykunata yachachiwarqanchikchu. Educación kamachiqkuna, suyu kamachiqkunapas manam runasimipi yachananchikta munarakuchu.
Tukuy imatapas kastillanu simillapim yachachiwarqanchik, allintapas, mana allintapas. Kastillanu simi yachaqtapas, mana chay chachaqtapas. Mana kastillanu simita yachaspa, mana likayta atiptinchik, mana kastillanuta allinta rimaptinchik, “asnu uma, indio, niwarqanchik”, “cholo”, “serrano bruto”, nispanku niwarqanchik. Kunanqa manañam chaynachu kanqa.
Kunankama, tayta mamanchikpas chaykunata uyarispanku, chaykunata yachakuspanku, “manañam kay wawayqa runasimita rimanqachu”. “Qichwa runa kasqanraykuqa aswami sasachakunqa”, nispanku runasimitaqa pinqachirqaku. “Wawayqa manañam runasimita rimanqachu. Wawayqa ducturmi kanqa, enginierum kanqa, tayta kuram kanqa”, nispanku. Chaynaqa manam allintachu rurarqaku. Manam allintachu hamutarqaku.
Kunanqa achka runakuna, llapan wawakuna manañam runasimita rimayta munankuñachu. Pinqakunkum. Mancharikunku. ¿Imaraykuyá? Rakinakuymi kachkan, runa usuchiymi kachkan: racismo, discriminación sutiyuq. Manam allinchu, chayna runa usuchiyqa, chaykunataqa wanachisunmi, llapallanchik, huñukuspa.
Chaynam karqa, kunankama, tayta mamaykuna, wawqipaniykuna. Kachkanmi achka runakuna, pinqaypaq, millay runakuna. Paykunam ninku kaynata: runasimiqa mana imapaqpas chaniyuqchu. Runasimiqa pinqaypayqmi, manam valinchu, nispanku. Paykunaqa manam allintachu rimachkanku. Yana uma runakunam kachkanku, asnu umaqa paykunam kachkanku.
Manam chayqa allinchu. Ñuqanchiqqa runasiminchikpim qispisqallaña rimakusun. Runasiminchikpim ima yachaykunatapas qispichisun. Hayñiychikmi kachkan, runasimipi rimanakunanchikpaq, runasimipi ayninakunchikpaq, chaynaqa runasimita kallpachasun, kastillanuwan masipura tinkurinanpaq tukuy ima yachaykunapipas, kawsay ruraykunapipas.
Chayraykum kay Editorial Apogeowan kuska, kay sumaq qillqaq runakunawan kuska, kay maytuta qispichimuniku, qamkunapaq, qichwarunapaq. Kay maytupiqa kachkanmi qanchis willakuykuna, Perú runamasinchikpa qillqasqa. Paykunaqa Aarón Alva, Santiago Risso, Tania Huerta, Félix Quispe, Tadeo Palacios, Jhomatan Ramírez, Paolo Astorga. Paykunatam kusipayani, hinaspa yupaychaykuni kay maytuta qillqamusqankurayku.
Runasiminam tikrayqa sumaqmi karqa, kayta ruraspayqa astawan runasimitaqa yacharqani. Runasimipiqa tukuy imamantapas qillqananchikmi kachkan. Kay maytutaqa qispichimuchkaniku. Qamkunapaq, qichwa runakunapaqpas. Kay willakuykunataqa likaykuychik tutapi, vilachawan akchiykukuspa. Chaynam wawaraq kaspanchik wiñaranchik, mancharikuypaq willakuykunata uyarispa, tayta mamanchikpa siminpi, payamamanchikpa machutaytanchikpa siminpipas.
Chaynam kay maytupiqa runakuna purikunku, kawsakunku, sasachakuypi rikukuspanku, kay pachapipas, uku pachapipas, supayta mancharikunapaqmi, paykunapa kawsayninqa. ¡Achachaw, mamallay mama!
Chaynam chay. Kaynata llamkaspan aswan runasimitaqa kallpanchasun. Chayraykum kunan qayani, kunan aynichakuni, llapan qichwa runakunata: huñunakasun, hinaspa qispichisunchik qichwa pura tukuy imatapas, cienciata, culturata qispichisun qichwapipuni.
Anchata sulpaykichik, llapaykichikta, tayta mamakuna. Nisyuta añaychaykichik.
- kastillaNU simipi
LLAMADO A LOS HOMBRES Y MUJERES QUECHUAS
Invocación para que los usuarios de lenguas originarias unamos esfuerzos para preservar nuestras lenguas
Queridos, amigos: ¿todo bien? Yo estoy muy bien, muy contento por estar aquí con ustedes. Ahora les hablaré solo en quechua. Hoy estamos aquí, en esta gran Feria Internacional del Libro de Lima. ¿Qué estamos haciendo aquí? Nos hemos reunido para presentarles este proyecto de edición, este libro de cuentos de terror en español y quechua.
Yo soy descendiente de familias quechuas. Soy un hombre quechua. Hoy les voy a hablar en nombre de los quechuas. Los quechuas aborígenes no aprendimos a escribir y leer en nuestra propia lengua. ¿Por qué fuimos analfabetos de nuestra propia lengua? En la escuela no se nos enseñó. Los responsables de diseñar la educación de nuestro país no quisieron tomarnos en cuenta, no quisieron que lo sepamos.
Todo lo que supimos en la escuela, lo supimos en castellano, bien que mal, sepamos o no el idioma. Cuando no pudimos leer al no saber castellano, cuando no pudimos hablar un castellano perfecto, nos llamaron “burros”, “indios brutos”, “serranos”, “cholos brutos”. Ahora ya no será así.
Hasta ahora, nuestros padres, al oír esas formas de menosprecio, al saber de esas formas de expresión, pensaron: “este mi hijo ya no hablará quechua”. “Si va a ser un quechua, va a pasar muchas dificultades”. Pensando así, se avergonzaron del quechua. “Mi hijo no será más un quechua”, “será doctor, será ingeniero, será un sacerdote”, diciendo. De este modo, no obraron bien. Esa forma de pensamiento debe desaparecer.
Hoy, muchas personas, muchos niños ya no quieren hablar quechua. Sienten vergüenza, tienen miedo. ¿Qué está pasando? Hay segregación social y cultural, hay discriminación y racismo. Esta forma de discriminar a los demás, no está bien. Nuestra responsabilidad es eliminar toda forma de discriminación, trabajando juntos para que sea posible su eliminación.
Así era hasta nuestros días. Incluso hoy existen personas, que nos provocan avergüenza ajena, que nos generan indignación. Ellos dicen que nuestra lengua no sirve para nada. Que es una lengua que no tiene ningún valor. Lo que ellos dicen no está bien. Ellos son los que no entienden o no quieren reconocer el derecho que nos asiste.
Nosotros hablemos nuestro idioma libremente. Elaboremos proyectos que fortalezcan nuestra lengua. Nos asiste el derecho constitucional de usar nuestra lengua, el derecho de ayudarnos, informarnos, educarnos, expresarnos y defendernos en nuestra lengua. Entonces, hagamos los esfuerzos posibles para que el quechua sea una lengua que pueda competir con el español en todos los espacios culturales y académicos del Perú y del mundo.
Por eso, conjuntamente con Editorial Apogeo y con estos excelentes narradores, hemos logrado editar este libro, para ustedes y para todos los lectores quechuas. La traducción al quechua ha sido toda una experiencia de aprendizajes y redescubriendo de las potencialidades del quechua para la producción de textos de todos los géneros posibles.
El libro contiene siete cuentos de autores peruanos contemporáneos. Menciono a Aarón Alva, Santiago Risso, Félix Quispe, Tadeo Palacios, Jhonatan Ramírez, Tania Huerta y Paolo Astorga; y los felicito y agradezco por esta publicación.
Estos cuentos de terror, han sido publicados para ustedes y para los hombres y mujeres quechuas. Hay que leerlos por las noches, bajo la luz de una vela, así es como crecimos los niños quechuas, oyendo historias de terror de nuestros padres y abuelos. Así también, los personajes de este libro viven, deambulan y se ven en dificultades, sea que estén en este mundo o ya en el inframundo. Sus vidas son de horror. ¡Qué miedo, madre mía!
Trabajando de este modo, queremos aportar con el fortalecimiento de la lengua quechua. Por eso, hoy hago un llamado a todos los quechuas, los convoco a sumar esfuerzos para que juntos trabajemos en grandes proyectos en todos los niveles de producción académica y cultural.
Muchas gracias a todos. Les estoy muy agradecido por la atención prestada.
(Texto leído y traducido al español en la presentación del libro Pesadillas, cuentos de terror en español y quechua, en el día 03 de agosto en la Feria Internacional de Libro de Lima 2018)